En los primeros albores de "Hormigaciones" pusimos una décima atribuída al doctor José de Letamendi (1828-1897), que no dejaba de ser una glosa de la que escribió fray Francisco Gregorio de Salas (1729-1808); ésta, a su vez, con claros indicios de haberse basado en los versos de Cristóbal de Castillejo; las tres presentes en este blog. Sin embargo, ni unas ni otras son, en esencia, poesías originales sino que repiten lo que ya se vino escribiendo siglos antes y cuyo orígen tal vez se encuentre en el epigrama X 47 de Marco Valerio Marcial, compuesto en endecasílabos falecios y dirigido a su amigo y señor Lucio Julio Marcial, y en la "Praecepta Generalia", el primer poema del Regimen Sanitatis Salernitanum.
La obra epigramática de Marcial se compone de quince libros; el epigrama mencionado pertenece al décimo; fue publicado en el año 95 d. c., y dice así:
Vitam quae faciant beatiorem,
Iucundissime Martialis, haec sunt;
Res non parta labore, sed relicta;
Non ingratus ager, focus perennis;
Lis numquam, toga rara, mens quieta;
Vires ingenuae, salubre corpus;
Prudens simplicitas, pares amici;
Convictus facilis, sine arte mensa;
Nox non ebria, sed soluta curis;
Non tristis torus, et tamen pudicus;
Somnus, qui faciat breves tenebras;
Quod sis, esse velis nihilque malis;
Summun nec metuas diem nec optes.
En castellano los versos suenan de este modo:
Las cosas que hacen la vida más feliz,
mi muy entrañable Marcial, son éstas:
una hacienda no conseguida afanosamente, sino heredada;
un campo agradecido, fuego perenne;
ningún pleito, toga rara vez, una mente tranquila;
unas fuerzas innatas, un cuerpo sano;
discreta sencillez, amigo de igual condición;
alimento frugal, mesa sin lujo;
una noche sin embriaguez, pero libre de preocupaciones;
el lecho alegre y, aun así, recatado;
un sueño que acorte el tiempo oscuro;
querer ser lo que se es y no preferir nada más;
ni temer ni anhelar el último día.
El "Regimen Sanitatis Salernitanum" es un largo poema, inicialmente de 382 versos, traducido a lo largo de los siglos en múltiples idiomas, cuya versión actual se la debemos a Arnaldo de Vilanova ( 1233-1312) La primera edición fue impresa en Lovaina en el año 1480.
Los versos que nos interesan pertenecen a la primera composición de la "Flos Medicinae", titulada "Praecepta Generalia":
Anglorum Regi scribit Schola tota Salerni.
Si vis incolumen, si vis te vivere sanum:
Curas tolle graves, irasci crede profanum,
Parce mero, coenato parum: non sit tibi vanum
Surgere post epulas; somnum fuge meridianum,
Ne mictum retine, ne comprime fortiter anum.
Haec bene si serves, tu longo tempore vives.
Triste cor, ira frequens, bene si non sit, labor ingens,
Vitam consumunt haec tria fine brevi:
Haec namque ad mortis cogunt te currere metas,
Spiritus exultans facit ut tua floreat setas,
Vitam declines tibi sint si prandia lauta:
Qui fluxum pateris, haec ni caveas, morieris:
Concubitum, nimium potum, cum frigore motum.
Esca, labor, potus, somnus, mediocria cuncta:
Peccat si quis in his, patitur natura molestis,
Surgere mane cito: spaciatum pergere sero,
Haec hominen faciunt sanum, hilaremque relinquunt,
Si tibi deficiant Medici, medici tibi fiant
Haec tria: mens laeta, requies, moderata diaeta.
Esta dedicatoria que "recomienda al rey de Inglaterra dejarse de cuidados y de iras, beber poco vino, cenar ligero, madrugar, no dormir la siesta y vivir tranquilo, contento y moderado", termina con dos versos que han quedado para la historia como una proverbio latino de indudable actualidad que viene a decir lo siguiente: " si necesitas un médico, puedes valerte de estos tres: espíritu alegre, descanso y dieta".
Otro poema a tener en cuenta, esta vez en forma de soneto, es el del impresor francés Cristóbal Plantin o Plantino (1514-1589), contemporáneo de Baltasar del Alcázar, que lleva por título "Le bonheur de ce monde". Es éste:
Avoir une maison commode, propre et belle,
un jardin tapissé d´espaliers odorans.
Des fruits, d´excellent vin, peu de train, peu d´enfans,
posseder seul sans bruit une femme fidéle.
N´avoir dettes, amour, ni procés, ni querelle,
ni de partage á faire avecque ses parens,
se contenter de peu, n´espérer nen des Grands,
régler tous ses desseins sur un juste modéle.
Vivre avecque franchise et sans ambition,
s´adonner sans scrupule á la dévotion,
dompter ses passions, les rendre obéissantes.
Conserver l´esprit libre, et le jugement fort,
dire son chapelet en cultivant ses entes.
C´est attendre chez soi bien doucement la mort.
Entre las diferentes traducciones que he encontrado en Internet, me ha gustado esta versión bastante libre pero rimada:
Tener una casona propia y bella,
un jardín tapizado de olorosa
enredadera, fruta apetitosa,
un coche, un niño, acaso una doncella.
No tener deudas, pleitos ni querella,
ni partir con pariente herencia alguna.
Contentarse un poco, y la fortuna
desechar de los grandes. Hacer bella
la vida, sin anhelos, con franqueza
brindarse, y disipar toda tristeza
con devoción, y a la pasión por fuerte
hacerla obedecer, sintiendo libre
el espíritu para que alto vibre
y esperar que sea, asi, dulce la muerte.
Felipeángel (c)
La obra epigramática de Marcial se compone de quince libros; el epigrama mencionado pertenece al décimo; fue publicado en el año 95 d. c., y dice así:
Vitam quae faciant beatiorem,
Iucundissime Martialis, haec sunt;
Res non parta labore, sed relicta;
Non ingratus ager, focus perennis;
Lis numquam, toga rara, mens quieta;
Vires ingenuae, salubre corpus;
Prudens simplicitas, pares amici;
Convictus facilis, sine arte mensa;
Nox non ebria, sed soluta curis;
Non tristis torus, et tamen pudicus;
Somnus, qui faciat breves tenebras;
Quod sis, esse velis nihilque malis;
Summun nec metuas diem nec optes.
En castellano los versos suenan de este modo:
Las cosas que hacen la vida más feliz,
mi muy entrañable Marcial, son éstas:
una hacienda no conseguida afanosamente, sino heredada;
un campo agradecido, fuego perenne;
ningún pleito, toga rara vez, una mente tranquila;
unas fuerzas innatas, un cuerpo sano;
discreta sencillez, amigo de igual condición;
alimento frugal, mesa sin lujo;
una noche sin embriaguez, pero libre de preocupaciones;
el lecho alegre y, aun así, recatado;
un sueño que acorte el tiempo oscuro;
querer ser lo que se es y no preferir nada más;
ni temer ni anhelar el último día.
El "Regimen Sanitatis Salernitanum" es un largo poema, inicialmente de 382 versos, traducido a lo largo de los siglos en múltiples idiomas, cuya versión actual se la debemos a Arnaldo de Vilanova ( 1233-1312) La primera edición fue impresa en Lovaina en el año 1480.
Los versos que nos interesan pertenecen a la primera composición de la "Flos Medicinae", titulada "Praecepta Generalia":
Anglorum Regi scribit Schola tota Salerni.
Si vis incolumen, si vis te vivere sanum:
Curas tolle graves, irasci crede profanum,
Parce mero, coenato parum: non sit tibi vanum
Surgere post epulas; somnum fuge meridianum,
Ne mictum retine, ne comprime fortiter anum.
Haec bene si serves, tu longo tempore vives.
Triste cor, ira frequens, bene si non sit, labor ingens,
Vitam consumunt haec tria fine brevi:
Haec namque ad mortis cogunt te currere metas,
Spiritus exultans facit ut tua floreat setas,
Vitam declines tibi sint si prandia lauta:
Qui fluxum pateris, haec ni caveas, morieris:
Concubitum, nimium potum, cum frigore motum.
Esca, labor, potus, somnus, mediocria cuncta:
Peccat si quis in his, patitur natura molestis,
Surgere mane cito: spaciatum pergere sero,
Haec hominen faciunt sanum, hilaremque relinquunt,
Si tibi deficiant Medici, medici tibi fiant
Haec tria: mens laeta, requies, moderata diaeta.
Esta dedicatoria que "recomienda al rey de Inglaterra dejarse de cuidados y de iras, beber poco vino, cenar ligero, madrugar, no dormir la siesta y vivir tranquilo, contento y moderado", termina con dos versos que han quedado para la historia como una proverbio latino de indudable actualidad que viene a decir lo siguiente: " si necesitas un médico, puedes valerte de estos tres: espíritu alegre, descanso y dieta".
Otro poema a tener en cuenta, esta vez en forma de soneto, es el del impresor francés Cristóbal Plantin o Plantino (1514-1589), contemporáneo de Baltasar del Alcázar, que lleva por título "Le bonheur de ce monde". Es éste:
Avoir une maison commode, propre et belle,
un jardin tapissé d´espaliers odorans.
Des fruits, d´excellent vin, peu de train, peu d´enfans,
posseder seul sans bruit une femme fidéle.
N´avoir dettes, amour, ni procés, ni querelle,
ni de partage á faire avecque ses parens,
se contenter de peu, n´espérer nen des Grands,
régler tous ses desseins sur un juste modéle.
Vivre avecque franchise et sans ambition,
s´adonner sans scrupule á la dévotion,
dompter ses passions, les rendre obéissantes.
Conserver l´esprit libre, et le jugement fort,
dire son chapelet en cultivant ses entes.
C´est attendre chez soi bien doucement la mort.
Entre las diferentes traducciones que he encontrado en Internet, me ha gustado esta versión bastante libre pero rimada:
Tener una casona propia y bella,
un jardín tapizado de olorosa
enredadera, fruta apetitosa,
un coche, un niño, acaso una doncella.
No tener deudas, pleitos ni querella,
ni partir con pariente herencia alguna.
Contentarse un poco, y la fortuna
desechar de los grandes. Hacer bella
la vida, sin anhelos, con franqueza
brindarse, y disipar toda tristeza
con devoción, y a la pasión por fuerte
hacerla obedecer, sintiendo libre
el espíritu para que alto vibre
y esperar que sea, asi, dulce la muerte.
Felipeángel (c)
No hay comentarios:
Publicar un comentario